Logo fr.mybloggersclub.com

Comment (et pourquoi) nous célébrons le "mois mondial de l'enfant allumé" en 2019

Comment (et pourquoi) nous célébrons le "mois mondial de l'enfant allumé" en 2019
Comment (et pourquoi) nous célébrons le "mois mondial de l'enfant allumé" en 2019
Anonim

Les traductions ont toujours fait partie de la littérature pour enfants. Les contes de fées de Hans Christian Andersen étaient des traductions. Fifi Brindacier, Astérix et Le Petit Prince sont parmi les titres pour enfants les plus populaires au monde, dans leurs versions originales et en traduction. Mais alors que la littérature pour enfants en anglais était en plein essor au début de ce siècle, l'espace pour les traductions nouvelles et bouleversantes s'est rétréci. Les titres traduits pour les jeunes lecteurs continuent bien sûr à apparaître. Mais ils adhèrent souvent aux conventions d'édition en anglais et la plupart viennent d'Europe occidentale.

Pourtant, ces dernières années, les éditeurs se sont tournés avec un regain d'intérêt vers la littérature enfantine diversifiée en traduction. De nombreuses nouvelles éditions kidlit ont été lancées en mettant l'accent sur la littérature internationale. Les éditeurs sont aussi divers que Pushkin Press, Archipelago, Seven Stories et Amazon Crossing. Pour encourager ce processus, en septembre 2016, les militants du livre ont lancé le premier « Mois mondial de la littérature enfantine ».

Tout au long du mois, nous célébrons et promouvons la littérature pour les jeunes lecteurs en traduction, en particulier au-delà de l'Europe.

Comment (et pourquoi) célébrer WorldKidLit Month

Image
Image

Cette annéeWorldKidLit Month est dirigé par la traductrice Ruth Ahmedzai Kemp, qui a traduit des livres pour jeunes lecteurs en allemand, russe et arabe.

Elle a rassemblé huit façons de célébrer sur le blog World Kid Lit. Ils incluent: lire plus de kidlit du monde entier; faire une carte éclairée par les enfants; créer un « livre dans un bocal » pour un titre traduit; et faire de la cuisine pour enfants. Pour les enseignants, elle a des suggestions sur l'intégration de la littérature mondiale dans le programme.

Les autres organisateurs incluent Avery Udagawa, qui traduit du japonais; Helen Wang, qui traduit du chinois; et Lawrence Schimel, qui traduit de et vers l'espagnol.

En effet, les traducteurs littéraires sont de plus en plus nombreux à s'intéresser de près à la littérature jeunesse.

"Je pense que l'attitude des éditeurs vis-à-vis de la littérature pour enfants traduite est en train de changer", a déclaré la traductrice arabe Sawad Hussain, qui a récemment publié son premier roman de niveau intermédiaire co-traduit.

Hussain a loué le travail des petits éditeurs. Elle a ajouté: "Cela dit, les 'cinq grands' éditeurs doivent faire plus pour inclure les enfants traduits sur leurs listes et s'ouvrir davantage à la réception de soumissions."

Pourquoi les livres traduits sont-ils importants ?

La traductrice littéraire allemande et espagnole Claire Storey est une autre partisane du World Kid Lit Month. Elle a récemment répondu à la question: "Pourquoi les livres du monde et les livres traduits sont-ils si importants pour les enfants ?"

Storey écrit: "Si nous voulons que nos enfants soient des citoyens du monde et aient de l'empathie pour les autres, nous devonspour leur parler de sujets sensibles, dont la guerre et la race. Les livres peuvent être ce tremplin pour ouvrir une conversation et aider nos enfants à comprendre le monde qui les entoure.”

Hussain a ajouté une autre raison.

"De plus, il est très important que les jeunes lecteurs se voient dans les histoires qu'ils lisent. En grandissant, j'avais l'habitude de dévorer les livres de Beverly Cleary, la série Encyclopedia Brown, Babysitter's club, Sweet Valley High etc… Mais je ne me suis jamais vue comme une fille brune dedans. Je n'ai jamais compris l'impact de cela jusqu'à bien plus tard dans la vie. »

Sujet populaire