L'écriture n'est pas que du plaisir et des jeux. Sauf, bien sûr, quand c'est le cas. L'écriture contrainte, ou l'écriture qui implique des limites auto-imposées, peut prendre plusieurs formes. La poésie fonctionne souvent dans les limites attendues, comme les schémas de rimes. Mais vous pouvez aussi restreindre la prose. Ou limitez la poésie de manière nouvelle et inattendue.
Les membres de l'Oulipo, un groupe expérimental français actif depuis 1960, ont utilisé l'écriture contrainte dans leur travail. "Oulipo" signifie Ouvroir de littérature potentielle, ou "atelier de littérature potentielle". Les écrivains oulipiens se sont généralement concentrés sur l'utilisation des limites pour favoriser de nouvelles possibilités créatives.
Bien sûr, l'écriture contrainte ne commence et ne se termine pas avec l'Oulipo. Et vous n'avez pas besoin d'être un membre officiel du groupe pour utiliser les techniques oulipiennes. Voici quelques exemples impressionnants d'écriture contrainte à l'intérieur et à l'extérieur du cercle de l'Oulipo.

Cent vingt et un jours de Michèle Audin
Michèle Audin est une écrivaine et mathématicienne française, ce qui fait d'elle une candidate naturelle à l'Oulipo, dont elle est membre depuis 2009. Cent vingt et un jours, son premier roman, estdisponible auprès de Deep Vellum Publishing en traduction anglaise. Ce livre suit les expériences de certains mathématiciens travaillant tout au long de la Première et de la Seconde Guerre mondiale. Chaque chapitre s'inscrit dans un style spécifique, comme celui d'un conte de fées, d'un journal intime ou d'une interview. Chaque chapitre commence également par les mots sur lesquels s'est terminé le chapitre précédent. Tout cela en fait une lecture particulièrement captivante et unique.

Pas Un Jour d'Anne Garréta (Traduit par Emma Ramadan)
Voici une autre offre de Deep Vellum. Not One Day implique une contrainte d'organisation. Dans cette aventure défiant les genres, Garréta décide d'écrire sur un cas où elle a désiré une femme, ou une femme l'a désirée, tous les jours pendant un mois. Sans trop en dévoiler, disons simplement que cela ne s'avère pas être la compilation de conquêtes à laquelle on pourrait s'attendre. Plutôt que de simplement remplir la contrainte, Not One Day produit quelque chose d'inattendu et de revigorant.

Dormir avec le dictionnaire par Harryette Mullen
Harryette Mullen n'est pas membre de l'Oulipo, mais a délibérément utilisé certaines techniques oulipiennes. La poésie peut généralement déjà avoir certaines contraintes, mais cela n'a pas empêché Mullen d'en créer de nouvelles. Dans Sleeping with the Dictionary, elle classe tous les poèmes par ordre alphabétique et utilise desprouesses artistiques d'organisation alphabétique et autre. Par exemple, le poème "Any Lit" construit un gratte-ciel de phrases presque identiques construites sur la formule "Vous êtes un [mot commençant par le son "u"] au-delà de mon [mot commençant par "mon" son]."

Le livre blanc de Han Kang (traduit par Deborah Smith)
Han Kang, auteur du roman acclamé The Vegetarian, a également réalisé cette œuvre basée sur le thème de la couleur blanche. Le Livre blanc commence par une liste d'associations avec la couleur. Il encercle ensuite des images «blanches» pour le reste du texte, qui tourne lui-même autour des pensées de la protagoniste à propos de sa sœur décédée peu de temps après sa naissance. Le Livre blanc oscille entre lecture comme un roman, essai et recueil de poésie. Bien que la contrainte ici puisse être plus lâche qu'avec d'autres œuvres de cette liste, elle a certainement fonctionné pour produire de nouvelles possibilités.

Voyages d'hiver de Georges Pérec et l'Oulipo (traduit par Harry Mathews, Ian Monk et John Sturrock)
Le regretté Georges Pérec reste sans doute le membre le plus éminent de l'Oulipo, l'une de ses œuvres les plus remarquables étant La Disparition, traduite en anglais par A Void. Ce roman, un exemple de lipogramme, n'a jamais utilisé la lettre E. (La contrainte a été conservée dans la traduction.) Winter Journeys, quil'éditeur Atlas Press catégorise comme un "anti-classique", est définitif pour une raison différente. Il rassemble 20 textes de membres de l'Oulipo riffant "Le Voyage d'hiver", une nouvelle de Pérec.
L'histoire originale de Pérec est composée de quelques pages amusantes sur un homme qui découvre une nuit un livre curieux dans la bibliothèque d'un ami. Ce livre révèle que certains des grands esprits de la littérature française sont des plagiaires. Les autres membres de l'Oulipo ont fait des « suites » à l'histoire de Pérec pendant plusieurs années. Dans le processus, ils ont créé des histoires de conspirations littéraires élaborées, d'histoires alternatives et de mythologies réécrites.
Vous pouvez entrevoir le plaisir et les jeux oulipiens dans les titres eux-mêmes: « Le Voyage d'hiver » est suivi de « Le Voyage d'hier », qui à son tour est suivi de « Le Voyage d'hiver ». "Hitler" (Voyage d'Hitler). En français, ces titres riment entre eux et se ressemblent beaucoup; les histoires qui en résultent s'épanouissent à partir de ces jeux de mots.
C'est un livre fantastique à ajouter à votre collection de tables basses. Ou à poser sans prétention sur une table de chevet, où vos invités pourront le découvrir par eux-mêmes par une froide nuit d'hiver.
"Lion-Eating Poet in the Stone Den" de Yuen Ren Chao
Ce n'est pas exactement un chef-d'œuvre à savourer, mais c'est un exemple extrêmement ludique (et carrément extrême) d'écriture contrainte. Yuen Ren Chao, un célèbre linguiste, a écrit cette pièce en utilisant des syllabes chinoises qui ne se distinguent les unes des autres dans le discours que par leurs tons. Le résultat est un poème compréhensible qui se compose entièrement du son général"shi."

"Lion-Eating Poet in the Stone Den" parle d'un poète nommé Shi, qui vit dans une pièce en pierre et a un appétit pour les lions. Il tire sur dix lions et les ramène dans sa chambre en pierre pour les manger, mais se rend compte ensuite que les lions sont aussi en pierre. Bien que ce soit extrêmement stupide, ce n'est pas sans mérite littéraire. Après tout, il est clair, même si vous lisez une traduction, que le poète est piégé dans une prison du langage.
Peut-être que vous serez inspiré pour essayer vos propres expériences d'écriture. Amusez-vous !