À une époque où les questions relatives aux droits de l'homme occupent une place centrale, les représentations littéraires des communautés marginalisées sont de la plus haute importance. La littérature dalit est une tentative de mettre en évidence la discrimination, la brutalité et l'ostracisme auxquels est confrontée la communauté dalit en Inde. Les membres de la communauté dalit ont été poussés à la marge et leurs expériences vécues ont été ignorées par la majorité. Leurs histoires ont été jugées indignes d'être écrites.
L'avènement de la littérature dalit, comprenant des poèmes, des romans, des mémoires, etc., rectifie lentement cette situation en décrivant les nuances de la culture dalit. La littérature dalit est l'un des phénomènes littéraires les plus importants de l'Inde post-indépendance qui tente de redonner sa dignité à une communauté qui a été lésée pendant des siècles. Leurs luttes liées à leur identité stigmatisée d'« intouchables » sont enfin reconnues. La littérature dalit est devenue synonyme de la conscience dalit, tant au niveau individuel que communautaire. Les écrits de B. R. Ambedkar, Joitirao Phule et Periyar constituent le fondement des mouvements sociopolitiques et des productions littéraires dalits.
2) Pendant des années, les Dalits ont été contraints à des travaux considérés comme inférieurs par la caste supérieure. (Par exemple, la boucherie, le travail du cuir, le nettoyage des ordures, le nettoyage manuel, etc.) En conséquence, les Dalits ont été isolés et tenus à l'écart de la culture dominante. Ils n'ont pas été autorisés à accéder aux lieux de culte communaux et à une éducation de qualité. Combien de temps, en tant que société, continuerons-nous à ignorer le riche potentiel littéraire de toute une communauté pour continuer à nous nourrir du complexe de supériorité de la caste supérieure ?
3) La littérature dalit parle de révoltes, pas de passivité. Elle inspire le progrès malgré tous les obstacles, pas le retard. Ce message peut être bénéfique pour le monde entier où de nombreuses communautés sont encore captives des intérêts personnels de l'oppresseur. La littérature dalit exhorte ses lecteurs à se battre pour le pain et les roses. L'histoire de l'injustice dont souffre cette communauté doit cesser une fois pour toutes, et la littérature dalit fait un pas en avant vers un avenir meilleur.
Quand j'ai caché ma caste: Histoires deBaburao Bagul, traduit par Jerry Pinto
À travers les expériences des personnes repoussées en marge de notre société, Bagul dépeint la rage et l'horreur qui définissent la communauté dalit. Son refus d'édulcorer pour le confort des lecteurs de la caste supérieure a été une étape importante vers la révolution de la littérature dalit. La description du système vicieux des castes et des répercussions subies par ses victimes est crue et incite à la réflexion.
Pain empoisonné: traductions de la littérature dalit marathi moderne par Arjun Dangle
Cette anthologie se compose d'essais, de nouvelles, de discours, de poésie et d'extraits autobiographiques. Après avoir été réduits au silence pendant des siècles, les Dalits du Maharashtra ne l'auront plus. Grâce au mouvement social lancé par le Dr Ambedkar, leurs voix sont enfin reconnues. Cette anthologie extraordinaire a apporté une contribution significative au domaine de la littérature dalit.
L'amour après Babel et autres poèmes de Chandramohan S
Ce recueil de poésie politiquement chargé du poète dalit Chandramohan S met en lumière l'oppression fondée sur la caste et la façon dont elle provoque des impacts profonds qui ne peuvent être annulés du jour au lendemain. Il exprime également sa solidarité avec divers autres groupes marginalisés et explique comment les cas d'islamophobie et de genrela violence est devenue endémique dans l'Inde contemporaine.
Seasons Of The Palm de Perumal Murugan, traduit par V. Geetha
Traduit du tamoul, ce livre raconte l'histoire d'un garçon dalit travaillant pour une famille non dalit. Les relations qu'il entretient avec sa famille et les chèvres qu'il élève ont été dépeintes avec beaucoup de soin. Peu importe à quel point il essaie de s'accrocher au bonheur, les humiliations quotidiennes de l'intouchabilité et de la faim ne le quittent jamais.
Karukku par Bama, Traduit par Lakshmi Holmstrom
Quand Bama Faustine a quitté le couvent et a écrit sa propre autobiographie, son langage a été qualifié d'inacceptable par l'industrie de l'édition tamoule. Par conséquent, elle a publié son travail en privé en 1992. Ce mémoire brise les frontières traditionnelles et est un exemple classique d'écriture sub alterne. Tournant autour de l'oppression liée aux castes au sein de l'Église catholique, ce livre est une excellente esquisse des conflits entre l'individu et la communauté.