Pourquoi les noms de nombreux pays se terminent-ils par "-stan" et les désignations de pays d'origine se terminent souvent par "-an" comme dans "américain&

Pourquoi les noms de nombreux pays se terminent-ils par "-stan" et les désignations de pays d'origine se terminent souvent par "-an" comme dans "américain&
Pourquoi les noms de nombreux pays se terminent-ils par "-stan" et les désignations de pays d'origine se terminent souvent par "-an" comme dans "américain&
Articles populaires
Darleen Leonard
Sujet populaire
Anonim
Image
Image

En indiquant qu’il s’agit d’un morceau de la terre associé à un groupe de personnes particulier, le suffixe -stan signifie simplement "pays de."

Un suffixe ancien d’origine persane, pour beaucoup de gens, particulièrement en Asie centrale, l’ajout de –Stan Le nom de leur groupe culturel ou ethnique indique qu’un certain lieu leur appartient, par exemple, le Kazakhstan est la «terre des Kazakhs».

-Stan«Les racines remontent encore plus loin que la Perse à l’élément indo-iranien, * stanam, qui signifiait à la fois “lieu” ou même plus littéralement, “où l'on se situe”. Cette ancienne construction est dérivée de la racine encore plus ancienne proto-indo-européenne * sta, ce qui signifiait également «se tenir debout».

L’utilisation d’un suffixe pour indiquer «terre de» n’est pas unique à -stan, toutefois. En anglais, nous utilisons souvent -terre pour identifier une nation ou un lieu, les mots familiers incluent l'Angleterre, la Finlande, le Groenland, l'Islande, l'Irlande, les Pays-Bas, la Nouvelle-Zélande, la Pologne et la Thaïlande, ainsi que le Maryland et Terre-Neuve. D'autres langues utilisent également la convention, comme l'allemand Deutschland.

Ajouter -un à la fin des noms de pays ou de lieu pour identifier le patrimoine ou l’ethnie d’une personne, ses origines remontent à des temps très anciens et la racine proto-indo-européenne *-non-, qui signifie «appartenant à». Plus récemment (mais toujours relativement ancien), en latin cet élément a donné lieu à -anus, comme dans Rōma (“Rome”) → Rōmānus (“Romain”). Au fil des ans, cela s'est transformé en notre fin actuelle -un, comme en américain, mexicain et roumain. Non seulement pour les références régionales, nous voyons également cette nomenclature dans de nombreux autres termes, comme Christus («Christ») → christiānus («chrétien»).

De plus, en anglais, cette -un est souvent modifié avec l'ajout d'un «i», comme dans les noms roumain et chrétien susmentionnés, ainsi que dans des domaines tels que le brésilien, le canadien et le parisien.

Et si vous vous le demandez, le suffixe –Ish, comme en britannique, vient du suffixe proto-germanique * -iska ce qui signifiait "de la nativité ou du pays de". Il s'est transformé en vieil anglais -isc avant de devenir l'anglais moderneish, Irlandais, espagnol, etc.

Conseillé: